“有溫度、有熱度、有態(tài)度”
各位好!我是高凡。今天我們要聊的關(guān)鍵詞是“套路”。之前有一句網(wǎng)絡(luò)流行語叫“城市套路深,我要回農(nóng)村”,看起來“套路”并不是什么好詞兒。
但其實,只要耐心、走心加上有信心,刻板的“套路”也能成為創(chuàng)新的思路。
套路1:面對新事物,給它點時間
本周三(6月21日)的國務(wù)院常務(wù)會議上,“共享經(jīng)濟”成為被討論是主角。李克強總理要求政府各部門在對待共享經(jīng)濟這樣的新業(yè)態(tài)、新模式時要有“包容審慎”的態(tài)度,并提到“如果沿用老辦法管制,可能就沒有今天的微信”。
如今,共享單車、共享汽車滿大街都能找到,一提到“共享”,大都與熱點沾邊。而在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,未來能不能也來一堆共享呢?比如,共享農(nóng)機、共享農(nóng)用無人機?這些東西好用,又促進生產(chǎn)力,可眼下有很多管理和認知的“麻煩”影響著“共享農(nóng)業(yè)”的推廣應(yīng)用。
就拿農(nóng)用無人機來說,其實現(xiàn)在很多人認為, 共享“無人機”除了在運營上不好管理之外,它的規(guī)范命名就不好把握,就像是汽車剛出現(xiàn)時被叫做“無馬車”一樣;那如果叫“利用無線電遙控設(shè)備和自備的程序控制裝置操縱的不載人飛行器”倒是準確,好像又沒有幾個人能記得住。到底怎么叫,還是說不好。
面對新事物,我們該不該重視并試著實踐和改進?當然。對新事物的發(fā)展有爭議存在是正常的,但可別因為眼下的“不好管”、“不合適”而拒絕前進。
總理說“幾年前微信剛出現(xiàn)的時候,相關(guān)方面不贊成的聲音也很大,但我們還是頂住了這種聲音,決定先‘看一看’再規(guī)范!彼,面對新事物我們別急著求穩(wěn),更得求進,不如也先“看一看”,給它點時間、讓它發(fā)展。
套路2:路寬了,自己得跟得上
本周二(6月20日),國家質(zhì)檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,為很多食品的英文翻譯提供了國家標準,一些“奇葩翻譯”成為過去時。
英文翻譯還出個國家標準,有必要嗎?當然。如今,越來越多的農(nóng)產(chǎn)品、特色產(chǎn)品正走向世界。
在“一帶一路”倡議帶動下,我國農(nóng)業(yè)的“海外朋友圈”加速拓寬。據(jù)農(nóng)業(yè)部外經(jīng)中心數(shù)據(jù),2012年至2015年,我國對外農(nóng)業(yè)投資年均增長51.7%,累計投資達129.7億美元,比2012年增長近3.5倍。
近幾年除了農(nóng)產(chǎn)品、農(nóng)業(yè)投資項目奔向國際市場外,還有越來越多極具中國特色的農(nóng)業(yè)文化、飲食文化也盛行海外。
但我們的特色怎么能讓外國人理解,成為國際認同,始終是個問題。請注意,“聽到”和“理解”是兩個概念。就拿菜品來說,很多翻譯都是直譯,聽起來嚇人。
比如“夫妻肺片”——“Husband and wife's lung slice”意思就是“丈夫和妻子的肺片”,畫面有點血腥,菜還沒點就先嚇跑了。
所以,走出去的路越來越寬,咱也得有跟得上的“交通工具”。中國文化向來講究意境,想走向世界,首先翻譯就得符合英文使用規(guī)范和要求,同時又保留自身特色。
當然翻譯還是第一步,從語言到思維,咱都得進一步融合與接軌。這是一個合作共贏的時代,有錢大家賺,有事大家扛。要不,您先給自己整個合適的英文名試試?
中國鄉(xiāng)村之聲原創(chuàng)作品,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)轉(zhuǎn)載,但請務(wù)必注明來源:微信公眾號「中國鄉(xiāng)村之聲」,并保持轉(zhuǎn)載內(nèi)容的單獨完整呈現(xiàn)。