中央編譯局:“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”
2015-08-20 10:19:00 來(lái)源:光明網(wǎng)-《光明日?qǐng)?bào)》
今年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,全國(guó)各地以及國(guó)際社會(huì)舉辦多種形式的活動(dòng)來(lái)紀(jì)念這個(gè)重要?dú)v史事件!翱谷铡笔歉黝悓(duì)外宣傳和紀(jì)念活動(dòng)中的關(guān)鍵詞,如何更為準(zhǔn)確地將這個(gè)詞翻譯成為英文,體現(xiàn)出中國(guó)人民反抗日本軍國(guó)主義侵略的正義性,直接影響到對(duì)外傳播的效果。我們?cè)诜g中央馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)成果《中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史簡(jiǎn)明讀本》一書的時(shí)候,對(duì)不同的譯法進(jìn)行了比較研究,提出了我們的翻譯方案,供相關(guān)部門和同行參考。
我們認(rèn)為,除在特殊語(yǔ)境,“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”。
首先,英文“anti-Japanese”是“反對(duì)日本”“反對(duì)日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果將“抗日”譯為“anti-Japanese”,國(guó)外讀者自然就會(huì)把所有與此相關(guān)的表述都理解為“反對(duì)日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”“抗日根據(jù)地”“抗日救亡運(yùn)動(dòng)”等,都會(huì)被理解為“反對(duì)日本人”,而不是正義的“反抗侵略”的活動(dòng)。
其次,英文前綴“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民構(gòu)成的復(fù)合詞(如“anti-American” “anti-Chinese”等),經(jīng)常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如
“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚燒日本國(guó)旗)等。
我們建議,“抗日”可以采用兩種譯法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
譯法1:resistance against Japanese aggression或者resistance
與“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含著非常正面的內(nèi)涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”,翻譯為“the Chinese People
編輯:杜靜
關(guān)鍵詞:抗日;anti-Japanese;反日游行;resistance;中央編譯局;反抗侵略;反對(duì)日本人;侵略;anti-chinese;抗日根據(jù)地
2015-08-19 17:29:00
2015-08-08 07:00:00
在抗日劇《一起打鬼子》中,葛天飾演了一名情婦,與男性角色纏綿,演技到位,葛天還從褲襠里掏出了手榴彈。在抗日劇《一起打鬼子》中,葛天飾演了一名情婦,與男性角色纏綿,演技到位,葛天還從褲襠里掏出了手榴彈。
2015-08-07 08:06:00
參與討論
我想說(shuō)
央廣網(wǎng)官方微信
手機(jī)央廣網(wǎng)